处理好长句子,是口译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。同声翻译技巧和注意事项
【例】:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。最常用的同声翻译技巧
【例】:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
例如有的译员一听到“关心”,马上就译为"be concerned about"。“我们对中国的四化建设进展非常关心”这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在“问题”一词上也易出错。英文里,“问题”可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:“下面,小编给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。”这句话里的“问题”实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。同声翻译秘笈