一大拨“歪果仁”(外国人,网络用语)废寝忘食地钻进中国武侠修仙玄幻世界,这件事本身,是不是就很有画面感?在欧美,中国武侠修仙玄幻小说已经积累了相当数量的粉丝。 “reddit”是美国知名的社交新闻网站,里面也有一个中国武侠玄幻圈,以讨论和连载小说为主,比如有人会在上面提问“武侠和仙侠的区别是什么”;在被国人昵称为“美国豆瓣”的社交阅读网站“Goodreads”上,在“分类”搜索框输入“wuxia”,跳出来的15本最受欢迎的武侠作品,有13本都是金庸的作品,其中有一本古龙的《绝代双骄》,还有一本是“我吃西红柿”写的《盘龙》……不过要说这类交流平台中的“大神”,还是“Wuxiaworld(武侠世界)”网站,它由一群华人建立。上周,“Wuxiaworld”赚到了累计5亿的页面点击量,网站在首页公布了这则好消息,“你们能听到服务器的哭泣吗?” 在国内,金庸古龙的读者和修仙玄幻类网文的读者之间可是有代沟的,红到了国外,就混为一谈了?通过提供亚洲影视、书籍讨论的“Spcnet论坛”上的小说阅读量排名,不难看出,喜欢玄幻类网络小说的欧美读者目前大大超过了传统经典武侠。比如“我吃西红柿”的《星辰变》,点击量700多万,远远超过了排在后面的金庸作品阅读量,《鹿鼎记》和《天龙八部》点击量还不到100万。 这些经过中翻英的中国玄幻、武侠小说,基本都是网友自娱自乐翻译上传,没有出现特别有名的“字幕组”,也常会闹出不少驴唇不对马嘴的笑话,比如《鹿鼎记》的小说书名就被翻译成了《鹿和锅》,还有“Bi Xie Jian 2 Ce(Xiu Ding Ban)”,你知道是哪本书吗?《碧血剑第二册》(修订版)。另外《大唐双龙传》《诛仙》等等的书名,也都“简单粗暴”地用了汉语拼音。 |