重庆美图库!!
查看: 381|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

你知道“道”“德”“仁”“义”怎么翻译吗

[复制链接]
1
跳转到指定楼层
发表于 2015-6-12 13:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
重庆商务网,重庆电子商务第一网!

登陆享受更多浏览权限哟~

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入驻经典 

x

    你知道“道”“德”“仁”“义”等代表中国传统文化的词汇,应该怎样翻译成英语吗?昨天下午,在重庆召开的第四届全国对外传播理论研讨会上,由外语与教学研究出版社出版的《中华思想文化术语》正式发布。其中,“道”“德”“仁”等概念大部分采用了音译。


    “由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,那些反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,在国际文化交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,影响‘中国声音’传播的质量和效果。”谈及为何要出这本书,北京外国语大学党委****、“中华思想文化术语传播工程”专家委员会主任韩震介绍。基于此,2014年初,经******批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。70多位专家经过收集整理,耗时一年,最终确定收录了100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语。

    其中,大部分词汇直接选择了音译。比如阴阳,直接选取了其中文读音“Yin and Yang”进行翻译。据外研社相关工作人员介绍,翻遍英文词典可能都没办法找到一个单词能与之完全对应,“这就好像豆腐、功夫一类的词语,不用对其进行翻译,也能完全明白其中的意思。”为了最大程度地表述中文释义原文,一些词汇选择了音译。但这可不是偷懒,反而能最大程度保留其原汁原味的意思。


    那么,这本书中的翻译是否能被读者接受,是否就意味着这些是唯一标准?外研社副总编章思英说,学术界百家争鸣,这本书并不是唯一答案,也不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。

    这些语句,这样翻译

    阴阳:Yin and Yang


    仁:Ren

    义:Righteousness(直译:正义)


    社稷:God of the Earth and the five Grains(直译:土地和五谷的神)


    道:Dao


    德:De


    知音:Resonance and Empathy(直译:同感和共鸣)


    大同:University Harmony(直译:宇宙的和谐)


    风雅颂:Ballad,Court Hymn, and Eulogy(直译:民歌、宫廷颂歌和颂文)


    宗法:Feudal Clan System(直译:封建宗族体系)


    天下:All Under Heaven(直译:天底下的所有)


    修身、齐家、治国、平天下:Slef-Cultivation,Family Regulation,State Governance,Bringing Peace to All under Heaven(直译:改善自我,管理家族,治理国家,给天下带来和平)


    有教无类:Education for All Without Discrimination(直译:不带歧视地教育所有人)


    文以载道:Literature Is the Vehicle of Ideas(直译:文学是思想的交通工具)


    天下兴亡,匹夫有责:The rise and fall of a nation is the concern of every citizen(直译:每个公民都应关心国家的兴起和衰落)




(记者 邹渝 见习记者 涂佳)


发布商机信息及企业宣传推广--请移步注册重庆商务网!!
快捷入口:给经典重庆客服留言
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻经典  

本版积分规则

  • 欢迎关注重庆发展,多发帖多回帖才能持续保持帐号活力哟!请不要发表任何政 治,领 导,官 员,人 事及其它违法违规类言论,以免帐号被封禁。感谢您的支持和理解!
经典重庆旗下网站 | 24小时客服:13424176859 308675020

爱重庆,爱上经典重庆! 爱重庆,就上经典重庆!

快速回复 返回顶部 返回列表