重庆美图库!!
查看: 56|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

翻译技巧和注意事项开怀一笑的最具智慧最幽默的创意翻译

[复制链接]
1
跳转到指定楼层
发表于 2015-6-30 19:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
重庆商务网,重庆电子商务第一网!

登陆享受更多浏览权限哟~

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入驻经典 

x
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.十大翻译技巧

在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。我真不想伤害你,但你也别逼我。吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!

3.War does not determine who is right – only who is left。

战争不能决出正义,但能判出哪方出局.翻译技巧分享

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。最常用的翻译技巧

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!翻译小技巧

6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.....

公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…

8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

剽悍的人生不需要解释。

9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

无愧于心哈?记性不好吧?

10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。

11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.

小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。

12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

窃钩者诛,窃国者为诸侯。

13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.

小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!

14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.

跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.学习翻译技巧

好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

16.You’re never too old to learn something stupid.怎样提高翻译技巧

越活越2,活到老,2到老。

17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)

18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.

直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。

意译:人太老实没法活。翻译入门技巧

19.Change is inevitable, except from a vending machine。

世界总是在变,但我却怎么也便不出来。

人生何处不杯具,唯有面对饮水机。

文章首发:上海翻译公司,转载请注明,http://www.nankingtr.com/,转musr尊重版权!
发布商机信息及企业宣传推广--请移步注册重庆商务网!!
快捷入口:给经典重庆客服留言
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻经典  

本版积分规则

  • 欢迎关注重庆发展,多发帖多回帖才能持续保持帐号活力哟!请不要发表任何政 治,领 导,官 员,人 事及其它违法违规类言论,以免帐号被封禁。感谢您的支持和理解!
经典重庆旗下网站 | 24小时客服:13424176859 308675020

爱重庆,爱上经典重庆! 爱重庆,就上经典重庆!

快速回复 返回顶部 返回列表