重庆美图库!!
查看: 2252|回复: 5
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

中国西部城市重庆建设欧洲与东南亚的重要贸易枢纽

[复制链接]
1
跳转到指定楼层
发表于 2018-7-12 13:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
重庆商务网,重庆电子商务第一网!

登陆享受更多浏览权限哟~

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入驻经典 

x
2018年07月10日 18:23 来源:中国日报
    Vital link

    至关重要的连接点

    Western China's Chongqing shaping up as key trade hub between Europe and Southeast Asia

    中国西部城市重庆建设欧洲与东南亚的重要贸易枢纽

    By Andrew Moody and Tan Yingzi in Chongqing

    记者 安德鲁·穆迪 谭英姿 重庆报道


    A new dimension to the burgeoning trade between China and Europe is the huge volume of goods now being carried overland through Central Asia to the western area of the world's second-largest economy.

    中国与欧洲之间贸易蓬勃发展的一个新的方面是,当前欧洲通过中亚陆路运输到世界第二大经济的西部地区的货物量巨大。

    The rail link between Chongqing and Duisburg, Germany, which opened in 2015 and can carry goods along the 11,179-kilometer route in 13 days at its fastest, is now a vital artery of China's Belt and Road Initiative.

    重庆至德国杜伊斯堡之间的铁路线于2015年开通,该路线全程共长11179公里,列车最快可在13天内到达。如今这条铁路线是中国“一带一路”倡议中的重要动脉。

    Greater trade and economic cooperation between Europe and China is therefore key to Premier Li Keqiang's six-day visit to Bulgaria and Germany, which began on July 5.

    因此,欧洲与中国之间更紧密的贸易和经济合作是lzl7月5日开始的对保加利亚和德国进行为期6天访问的关键。

    In Sofia, Bulgaria, he attended the seventh leaders meeting of China and the countries of Central and Eastern Europe, known as the 16+1.

    在保加利亚的首都索菲亚,lzl参加了第七次中国-中东欧国家******会晤,也被称为中国-中东欧国家合作(“16+1合作”)。

    Trade between the world's second-largest economy and CEE countries increased by 15.9 percent last year to $68 billion, according to China's Ministry of Commerce.

    据中国商务部的数据,去年作为全球第二大经济体的中国与中东欧国家之间的贸易额增长了15.9%,达到680亿美元。

    In Berlin, Premier Li and German Chancellor Angela Merkel will co-chair the fifth China-Germany intergovernment consultation.

    在柏林,lzl和德国zl安格拉•默克尔将共同主持第五轮中德zf磋商。

    Trade with Germany, which is China's biggest European economic partner, increased by 11 percent last year to $168 billion.

    作为中国最大的欧洲经济伙伴,中国与德国之间的贸易额在去年增加了11%,达到1680亿美元。

    At the epicenter of some of this increased trade with Europe is Chongqing, the municipality in Southwest China with a population of more than 30 million.

    重庆,这个在中国西南片区拥有3000万人口的直辖市成为了与欧洲贸易增长的中心。

    Once seen as being at the wrong end of the mighty Yangtze River, which links the city with Shanghai, it is developing into one of China's most important trade hubs, which is having a regenerative effect on the country's entire western region. In 2017, Chongqing's GDP grew at 9.3 percent, significantly higher than the 6.9 percent nationally.

    曾一度有人认为重庆不足以被视为长江上游重要节点城市,要知道长江的另一头是连接着上海。现在,重庆正发展成为中国最重要的贸易中心之一,对中国的整个西部地区都产生了再生性影响。2017年,重庆的GDP增长率为9.3%,远高于全国的6.9%

    Not only does Chongqing have road and rail links to Europe through Central Asia, but it is also linked to Southeast Asia through the Southern Transport Corridor, which links Chongqing by rail to Qinzhou Port in the Guangxi Zhuang autonomous region, providing a gateway to Thailand, Vietnam, Malaysia and Singapore.

    重庆不仅有通过中亚联通欧洲的公路和铁路,而且还有连接东南亚的南向通道。南向通道通过铁路连接重庆到广西壮族自治区的钦州港,为泰国、越南、马来西亚和新加坡提供进入中国的通道。

    As a result, Europe also has a land connection now to Southeast Asia, with Chongqing as the vital link.

    正因如此,欧洲如今也通过重庆这个重要的纽带,与东南亚建立起了连接。

    At the center of all this activity is the Liangjiang New Area, which occupies 1,200 square kilometers in Chongqing. It was the third State-level economic development zone of its kind when created in 2010.

    重庆的两江新区是所有这些活动的中心,占地1200平方公里。它是2010年创建的第三个国家级开发开放新区。

    In the meeting room of the new area's headquarters in the Jinshan building on Jinyu Avenue, Li Guang, the 55-year-old vice-president of the Liangjiang New Area Investment Invitation Group, says the European connection is very important now for Chongqing.

    在位于金渝大道的金山大厦的两江新管委会会议室里,55岁的两江招商集团副总裁李光介绍,现在重庆与欧洲的关系非常重要。

    "The railway connection has been very important for development here. Goods can be transported in and out of Chongqing, and we have become a logistics hub for goods from the rest of China and also from Southeast Asia to Europe. It is all part of the opening-up of the west of China as part of China's Belt and Road Initiative."

    “铁路连接对于重庆的发展非常重要。货物可以从这里进出,重庆已经成为中国的其他地区,以及东南亚到欧洲的物流中心。这些都是中国内陆开放和中国‘一带一路’倡议的组成部分。”

    The Liangjiang New Area - whose name means two rivers, in reference to Chongqing's location at the convergence of the Yangtze and Jialing rivers - is home to 147of Chongqing's 250 Fortune Global 500 companies. Last year, it attracted one-third, or $3.3 billion (2.8 billion euros; £2.5 billion), of the city's $10 billion of inward investment.

    重庆两江新区中的两江指的是长江和嘉陵江。重庆位于两江交汇之处。重庆有250家“财富”世界500强企业,其中有147家在两江新区。去年,两江新区吸引了重庆市100亿美元外来投资的三分之一,即33亿美元。

    Li Guang is particularly eager to attract investment from across Europe, including Central and Eastern Europe.

    李光非常希望能够吸引到欧洲各地的投资,包括中欧和东欧。

    "What we can offer European companies is the sort of market they might not be able to get at home, with the huge local population and also potentially the whole of China," he says.

    他说:“我们能为欧洲企业提供的是他们可能在自己国内无法获得的市场,是一个有着庞大本地劳动力的市场,甚至有可能辐射整个中国。”

    "We are very open about companies coming in here wanting to form joint ventures or some form of cooperation arrangement. We want to attract top industrial teams to Chongqing," Li says.

    李光表示:“我们对于来投资的企业心态非常开放,组建合资企业或其他某种形式的合作都可以。我们希望能够吸引顶级的产业团队来重庆。”

    Jefferson Wang, head of the Greater China government and economic development practice for management consultants A.T. Kearney, says Chongqing, despite being one of the biggest cities in the world, faces a challenge because it is not well-known internationally.
发布商机信息及企业宣传推广--请移步注册重庆商务网!!
快捷入口:给经典重庆客服留言
2
 楼主| 发表于 2018-7-12 13:32 | 只看该作者
您需要登录后才可以查看全部内容 登录 | 入驻经典
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻经典  

本版积分规则

  • 欢迎关注重庆发展,多发帖多回帖才能持续保持帐号活力哟!请不要发表任何政 治,领 导,官 员,人 事及其它违法违规类言论,以免帐号被封禁。感谢您的支持和理解!
经典重庆旗下网站 | 24小时客服:13424176859 308675020

爱重庆,爱上经典重庆! 爱重庆,就上经典重庆!